Общество
Еврейский волкодав
Сумерки приносили Одессе налёты, убийства и ограбления...
29.11.2007
Во вторник 27 ноября в Израильском культурном центре при посольстве Государства Израиль в РФ состоялась встреча российских деятелей культуры с одним из выдающихся современных израильских писателей Давидом Гроссманом.
Романы, эссе и детские книги Давида Гроссмана переведены на двадцать пять языков, он удостоен многих национальных и международных литературных премий, выдвигался на соискание Нобелевской премии в области литературы. Давид Гроссман более двадцати пяти лет работал журналистом и ведущим популярных авторских программ на израильском радио и телевидении, его журналистская деятельность также отмечена премиями.
Встреча в Израильском культурном центре была приурочена к первому визиту писателя в Россию, который проходит в рамках книжной ярмарки «Non-fiction», и презентации его книги «Cм. статью “Любовь”», выпущенной издательством «Текст» на русском языке. На встрече присутствовали начальник отдела репатриации, советник посольства Израиля Леон Гринберг, атташе по культуре посольства Израиля Илана Штейн, российские писатели, журналисты, деятели культуры.
Открыла встречу первый секретарь посольства Израиля, директор Израильского культурного центра Лена Плитман Абер, которая напомнила присутствующим о российских корнях основоположников израильской литературы и отметила, что настоящее мероприятие организовано совместно с Русским ПЕН-центром и проходит в рамках мероприятий, посвященных 60-летию образования Государства Израиль.
Затем слово было предоставлено генеральному директору Русского ПЕН-центра, писателю Александру Ткаченко. В своем выступлении он отметил, что на основании личного опыта перевода с иврита на русский язык Давида Авидана, он полагает, что наличие миллиона русскоязычных израильтян не гарантирует качество перевода, который требует высокого профессионализма. В перспективе, в качестве совместного проекта Русского ПЕН-центра и Израильского культурного центра будут организованы семинары по переводу с иврита на русский язык и с русского языка на иврит. В своем выступлении Александр Ткаченко особо отметил огромную роль «слова»: «Агрессивные высказывания ведут к ненависти и даже к войнам. Люди, обладающие властью, должны следить за своей речью и не выражать агрессии в речи».
Далее слово было предоставлено Давиду Гроссману, который сказал, что роман «См. статью “Любовь”» посвящен глубоко волнующей его теме – Катастрофе европейского еврейства, в связи с тем, что отец писателя, выходец из Польши, потерял всех своих близких в этой трагедии. В книге реальные и фантастические детали складываются в картину, показывающую, что безжалостная машина уничтожения не может сломить беззащитную творческую личность.
Давид Гроссман зачитал на иврите фрагмент из книги. В нем рассказывается о том, как девятилетний мальчик из Иерусалима по имени Момик, родители которого пережили Холокост и скрывают от сына прошлое, попытался разведать как можно больше о «Нацистском чудовище» и его преступлениях. Так, начиная с детских игр, Момик приходит к изучению исторических материалов о преступлениях нацистов.
«Я написал этот роман, чтобы понять себя как еврея. Нам надо ответить на два вопроса: что я мог бы сделать в том месте и в то время и каким образом нормальный человек становится частью этой убийственной машины. Эту книгу я написал, чтобы попытаться ответить именно на эти два вопроса», — сказал писатель.
Присутствовавший на встрече писатель Асар Эппель сказал, что сам был во время войны мальчиком, о котором мог читать Момик: «Мои родители не эвакуировались из Москвы, и в районе «Отрадное» уже слышались выстрелы. В школе мне писали записки: “Скоро мы тебя прикончим, жид”. А хозяйка квартиры говорила маме: “Становись на колени, скоро вас не будет”». Свое выступление Асар Эппель закончил фразой: «У фашизма нет будущего, но у него всегда есть настоящее». Давида Гроссмана приветствовали также Рада Полищук, главный редактор альманаха «Диалог», поэт Андрей Дементьев, Андрей Бинев (радио «Россия»).
В заключение, поблагодарив присутствующих, Давид Гроссман сказал: «Меня перевели на несколько языков, но среди них у русского языка в моих глазах особое место. Израильские писатели моего поколения выросли на русской литературе, у нас переведены все русские классики. А теперь мои книги переводятся на русский язык, и я рассматриваю это как возвращение долга».
Раиса Веселова