Наверное, нет ничего более раздражающего для пользователей Интернета, чем использование переводческих сервисов. Большинство сайтов, предлагающих перевод текста, передают, в лучшем случае, лишь общий смысл текста. При этом не исключаются и принципиальные ошибки, способные изменить сам его смысл.
Немалых успехов в исправлении неточной науки компьютерного перевода добилась израильская компания «Babylon», занимающаяся разработкой программного обеспечения в этой области. «Babylon» — так называется программа, которая дает пользователям доступ к 25-ти профессиональным словарям на 14-ти языках, каждый из которых содержит более трех миллионов слов и фраз. Среди доступных языков — английский, французский, немецкий, русский, итальянский, голландский, испанский, португальский, иврит, японский, традиционный и современный китайский, корейский и шведский. Исполнительный директор «Babylon» Алекс Азулай полагает, что хотя так называемый машинный перевод еще очень далек от того, чтобы давать точные переводы полных текстов, такие новаторские программы, как «Babylon», из такого способа перевода могут подчерпнуть много полезного.
«Babylon» предлагает массу информации из примерно 2 тысяч глоссариев, доступ к которым пользователи могут получить, всего лишь кликом мышки. Эти словари предлагают профессиональную информацию — от компьютеров и права до химии и музыки. Когда пользователь сталкивается со словом, значения которого не понимает, ему достаточно всего лишь «кликнуть» по нему и получить мгновенное объяснение. Вице-президент компании по маркетингу Михаэль Френкель с нескрываемой гордостью говорит:
«Мы даем информацию почти об всем, о чем вы могли бы подумать, — от Гарри Поттера до медицинской терминологии».
«Babylon» помогает людям еще и правильно произносить иностранные слова. Выпущенная недавно компанией новая программа добавляет новую функцию — помощь в написании. К примеру, франкоговорящему пользователю, который пишет письмо, требуется английский эквивалент французскому слову «aller». Оно может переводиться на английский как «go», «move», «travel» или «pass». Переводя, «Babylon» покажет каждый возможный перевод на английский вместе с соответствующим переводом обратно на французский, оставив пользователю право выбора. Для каждого переводимого термина на английском программа выводит на экран полный список спряжений в возможных временах и формах, вместе с их описанием на родном для пользователя языке. Таким образом, тот может напрямую вставлять подходящее спряжение или склонение в редактируемый документ.
«Цель этой программы — сделать написание таким же легким, как и чтение», — говорит Алекс Азулай. Около 42 процентов бизнеса компании «Babylon» находится в Европе, и Азулай рассчитывает, что расширение Европейского союза значительно увеличит спрос на переводческие программы..
На сегодняшний день число людей, пользующихся услугами компании во всем мире, насчитывает около 24 миллионов человек.