Top.Mail.Ru

Ду ю спик иврит?

05.01.2005

«К счастью, наши крупнейшие газеты были основаны десятилетия назад, и поэтому носят ивритские названия — “Маарив”, “Едиот”, “Хаарец”. Зато одна открывшаяся недавно газета называется “Globes”», — посетовала во вторник председатель комитета Кнессета по образованию Мели Полищук-Блох, выступая на специальном совещании, приуроченном к проведению первого «Дня языка иврит», инициированного Кнессетом. «Я встревожена, — заявила она. — Глобализация и Интернет размывают границы между странами и языками, использование английского как международного языка ширится, тогда как иврит употребляется все реже».

Несмотря на праздник, всем было ясно, что в специальном дне почестей нуждается только язык, который находится в отчаянном положении. Английский распространяется в иврите со стремительностью раковой опухоли, и даже рождающиеся альтернативные ивритские термины остаются лишь отражением английских оригиналов. «Даже ивритский термин порой только кажется ивритским», — отметила академический секретарь Академии языка иврит Ронит Гадиш, приведя в качестве примера словосочетание «экологическая ниша», которое в буквальном переводе на иврит звучит довольно забавно. Примером термина, не соответствующего английскому оригиналу, является «дискуссионная группа», которую академия предложила в качестве перевода английского слова «panel», означающего группу экспертов и специалистов для обсуждения общественно важного вопроса.

Президент академии профессор Моше Бар-Ашер привел другой пример: «В прошлом вопрос, ответ на который не был найден, назывался на иврите “неясным вопросом”. Сегодня мы говорим “давайте оставим вопрос открытым”, перевод с английского. Рост заимствований из английского представляет серьезную опасность ивриту. Мы пытаемся быть на страже, но, с другой стороны, язык — динамичная структура, живущая сама по себе, и мы не хотим вводить в нее новшества». Ронит Гадиш отметила, что проблема заключается в том, что даже когда «мы говорим на иврите, то предпочитаем вливать в определения английскую мысль».

Всего столетие назад иврит был воссоздан после многовекового забвения. Однако уже сейчас эксперты поговаривают, что языку угрожают глобализация и полное господство английского. Иврит всегда заимствовал иностранные слова (по крайней мере, 400 из 8 тысяч слов в библейском словаре являются иностранными, происходящими из египетского, аккадского и других языков). Использовали много латинских, вавилонских, арамейских слов и еврейские мудрецы. В принципе, и английский представляет собой один из самых эклектичных языков, вобрав огромное количество иноязычной лексики. Тем не менее, проблема, с которой сталкивается нынешний иврит, намного шире по масштабам, поскольку происходящие изменения гораздо глубже: язык не просто перенимает адаптированные английские термины, но и заимствует английские мыслительные модели.

Более того, если в прошлом иврит пополнялся из множества источников, то сегодня единственным источником является английский, и эта тенденция носит мировой характер. «С одной стороны, это очень удобно для переводчика, к примеру, при написании на иврите инструкций для нового товара, когда для каждого слова на английском есть точная ивритская копия. С другой стороны, мы теряем отраженную в особенностях языка культурную и концептуальную уникальность», — отметила Ронит Гадиш. Несколько лет назад академия решила ввести новое слово («йошра») для обозначения анлийского «integrity» («целостность»). «На иврите мы не будем использовать это слово, — сказала Гадиш, — у нас уже есть несколько других слов и определений для целостности».

По словам профессора Бар-Ашера, ивритские слова, которые являются зеркальным отражением английского, отодвигают иврит в сторону. И все же куда большую угрозу ивриту он, тем не менее, видит в таких выражениях, как «сделать алию» («эмигрировать в Израиль»), чем, скажем, в таких словах, как «протекция»: «“Протекция” всегда будет выделяться как иностранное слово. “Сделать алию”, напротив, является искаженной ивритской версией английского выражения. Люди также часто употребляют выражения “взять фото” и “взять душ”, которые переведены с английского буквально и, кроме того, что неверны грамматически, на иврите звучат просто смешно».

«Я не понимаю, почему израильские кабельные компании называют себя иностранными именами, вроде “HOT” и “YES”, я не понимаю также, как возникло это гибридное “ялла, бай” вместо прекрасного “шалом”, — заявил, выступая в Кнессете, премьер-министр Израиля Ариэль Шарон, посетовав на то, что «израильские рестораны, кафе, магазины и предприятия называют себя иностранными именами». Шарон заметил: «Иврит слишком дорог и важен нам, чтобы молчать, наблюдая за его деградацией». Он призвал к «национальной мобилизации в защиту иврита — вершины нашего наследия и ивритской культуры…Моя горячая любовь к ивриту вызвана не только его чудесным возрождением, но и исторической глубиной, из которой он черпает свои выражения, слова и фразы».







Александр Фишман

{* *}