Top.Mail.Ru

Иудаизм переводят на арабский

08.06.2012

Израильский араб Набих Башир транслитерировал на свой родной язык один из важнейших трудов средневековой еврейской философии: «Кузари» Иегуды Галеви. В дальнейших планах ученого — создание адаптированных для арабов трудов Маймонида и других еврейских мыслителей.

Книга «Кузари» была написана Иегудой Галеви в мусульманской Испании приблизительно в 1140 году. По форме сочинение представляет собой диалог хазарского царя и иудейского мудреца. Книга рассказывает о преимуществах иудаизма над другими религиями и предостерегает евреев от отказа от веры отцов в пользу ислама или христианства.

«Ни один из иудейских источников не переведен на арабский. Поэтому арабский читатель лишен возможности познакомиться с иудаизмом и еврейской философией “из первых рук”, — отметил Набих Башир в интервью The Times of Israel. — Именно поэтому арабы лишены возможности познакомиться с основами иудейского мировоззрения без помощи пристрастных посредников. То, что они знают об иудейской религии, почерпнуто из мифов и легенд. Существует лишь христианский перевод Библии на арабский. Мне показалось необходимым исправить такое положение».

Башир, докторант Центра еврейской мысли им. Гольдштейн-Горена Университета им. Бен-Гуриона, в течение 10 лет занимался изучением и транслитерацией сочинения Галеви. В результате он опубликовал 565-страничный том, снабженный обстоятельным введением и многочисленными комментариями. Исследователь утверждает, что осуществил свой труд вовсе не с целью заставить арабов-мусульман изменить своей вере и обратиться в иудаизм. Он желает лишь, чтобы его соплеменники ближе познакомились с еврейской религией и философией.

Набих Башир, живущий в настоящее время в иерусалимском районе Бейт-Сафафа, вырос в арабской деревне между Тверией и Акко. После непродолжительного изучения естественных наук он понял, что его интерес лежит в гуманитарной сфере — и переключился на политологию, социологию и антропологию. «Меня всегда интересовал вопрос: что же такое иудаизм, в чем основа еврейской идентичности? Однажды я вспомнил, что еще в школе читал книгу под названием “Кузари”, которая могла бы дать ответы на этот и другие подобные вопросы».

Не зная, что в оригинале «Кузари» написана по-арабски (хотя и еврейским алфавитом), Набих прочитал ивритский перевод. Не будучи знакомым с другими еврейскими источниками, он мало что понял в этой книге. Прочитав комментированный английский перевод и познакомившись с биографией автора, Башир усвоил смысл лучше и захотел познакомиться с арабским оригиналом — однако нигде не мог его найти: «Меня поразило, что книгу на арабском найти невозможно. Она переведена на все основные европейские языки — латынь, испанский, голландский, немецкий, португальский, французский, английский — а на арабском ее найти невозможно. Мыслимое ли дело?»

Впоследствии Башир узнал, что существует вариант на арабском, выпущенный в Израиле в 1977 году издательством «Баннет—Бен-Шаммай». Однако, как выяснилось, текст этого издания не содержал знаков препинания и пробелов между словами, что делало его практически нечитаемым для неспециалистов. Тогда исследователь решил создать свой собственный вариант транслитерации: «Я не собирался делать еще один вариантов для ученых. Мне хотелось, чтобы с этим сочинением познакомились широкие слои населения».

Научный руководитель Башира, профессор Даниэль Ласкер, считает что значение работы его докторанта трудно переоценить: «”Кузари” — очень нужная для арабского читателя книга, однако далеко не каждый способен прочитать ее в оригинале. Многие израильские арабы столкнулись бы с затруднениями, если бы им пришлось читать арабский текст, набранный еврейскими буквами. Чего уж говорить об арабах других стран, вообще не знакомых с ивритским алфавитом. Набих сделал “Кузари” доступной для широкой аудитории. Это поистине революционный труд».

В последнее время в арабском мире заметен интерес к еврейским источникам. В 2008 году профессор кафедры иудаики Каирского университета Мустафа Абед аль-Мабуд опубликовал арабский перевод Мишны. А буквально совсем недавно в Иордании вышел первый арабский перевод Вавилонского Талмуда.

«В арабском мире знают, что религия играет все более и более важную роль в израильской политической жизни. Перевод на арабский Мишны и Талмуда свидетельствует о том, что невозможно понять евреев без знакомства с основами их религии», — считает Башир.

При этом правозащитные еврейские организации полагают, что арабские переводы еврейских текстов могли быть сделаны вовсе не из просветительских целей. Так, Антидиффамационная лига недавно подвергла резкой критике арабский перевод Талмуда, «который делает попытку найти корни современного израильского “расизма”и “колониализма” в основах иудейской веры».

Однако Башир не собирается останавливаться на достигнутом. В его ближайших планах — предназначенные для арабов издания трудов Рамбама (Маймонида), Саадии Гаона и других средневековых еврейских мыслителей.

Николай Лебедев

{* *}