Top.Mail.Ru

Под знаком идиш

02.12.2004

Несмотря на свое однозначно нееврейское происхождение и католические вероисповедание 29-летняя актриса Карид О’Брайен (Caraid O'Brien), преподавательница драматургии и переводчик, имеет степень бакалавра по идишской литературе и свободно говорит как на английском (хоть и с еле различимым ирландским акцентом), так и на идиш. Каждую среду до начала декабря она вела полуторачасовые занятия в помещении детского сада, рассказывая собравшимся о культуре идиш, породившей одного нобелевского лауреата (Исаака Башевиса Зингера) и бесчисленное множество писателей, драматургов, актеров, певцов и антрепренеров, которых ивритоговорящие евреи по непонятной причине считали недостойными своего внимания. «Несмотря на то, что бессмертные шедевры идишской литературы стоят наравне с лучшими произведениями мировой классики, их до сих пор приходится отстаивать и оправдывать», — сетует Карид. Одной из любимых ею тем являются классические театральные постановки, переделанные для идишской сцены. Например, в начале прошлого столетия идишский театр ставил «Гамлета» и «Короля Лира».

Кстати, во время лекций интерес слушателей просыпается не только в отношении идишской культуры, но и к личности самой Карид. Она родилась в ирландском графстве Голуэй. Когда девочке было двенадцать, семья переехала в Соединенные Штаты, поскольку отцу удалось получить должность преподавателя в медицинском университете Бостона. Первое знакомство Карид с идишской литературой состоялось еще в младших классах закрытой католической школы для девочек, когда она взялась читать один из романов Исаака Башевиса Зингера. Решив не останавливаться на прочитанном, она отыскала в школьной библиотеке произведения других идишских писателей — Исроэля Еhошуа и Хаима Грейда. «Их стиль отчасти напомнил мне ирландскую литературу — в частности, работы Патрика Каванага (Patrick Kavanagh), — рассказывает Карид. — Все они писали о жизни, подчиненной религии. И, безусловно, постоянно смеялись сами над собой. Именно это меня и зацепило!».

Закончилось все тем, что в Бостонском университете Карид О’Брайен стала специализироваться на идишской литературе. А еще целый год училась в Еврейском университете Иерусалима и стала одним из первых интернов-неевреев, работающих в национальном центре идишской книги. По ее собственным словам, «у неевреев, свободно изъясняющихся на идиш, нередко есть даже определенные преимущества». Конечно, кто-то считал ее агентом миссионеров «под прикрытием», но чаще интерес девушки к идиш приятно удивлял окружающих.

В 1997 году Карид переехала на Манхэттен, решив стать актрисой. Во время одного из прослушиваний познакомилась с Аароном Билом (Aaron Beall), занимавшимся проведением различных фестивалей и руководившего театром «Тодо Кон Нада». Однажды, побывав на спектакле по книге идишского писателя Шолема Аша (Sholem Asch) «Бог мести» («God of Vengeance»), О’Брайен раскритиковала работу режиссера и переводчика. А потом решила — почему бы и не попробовать самой? Ведь она может сделать это лучше! Аарон согласился помогать Карид. В 1999 году Карид О’Брайен вышла на сцену «Тодо Кон Нада» в роли проститутки в переведенной ею же постановке.

Позднее она взялась за перевод еще двух книг Аша, «Вор Мотке» и «Мертвец», постоянно консультируясь при этом с маститыми знатоками идиш. Кстати, Карид и сама пишет пьесы — в декабре ожидается премьера постановки по ее книге «Перевозчик». О своих планах она говорит так: «У меня огромный список пьес, которые еще предстоит перевести. Работа тяжелая, он она того стоит! Консультантов с каждым днем становится все меньше, поэтому я просто пытаюсь ускорить темпы!»


{* *}