Top.Mail.Ru

Идиш-ферма

03.08.2015

В часе езды от Нью-Йорка, вдалеке от небоскребов и шумной толпы, скрывается не совсем обычная ферма. Ее обитатели держат кур и овец, выращивают овощи и общаются друг с другом исключительно на идише.

На ферме собрались молодые люди – потомки еврейских иммигрантов из Восточной Европы. Каждый из них стремится сохранить язык, на котором говорили его предки. Они съезжаются на ферму поздней весной и работают всё лето под руководством Исроэля – профессионального агронома, отвечающего за сбор урожая и содержание скота. Среди фермеров есть граждане разных стран, но в основном, конечно, граждане США, и, в первую очередь, жители Нью-Йорка. Большинство из них выросли в семьях, где идиш был основным языком общения.

«Заблуждаются те, кто считают идиш мертвым языком, – убежден основатель фермы 29-летний Нафтали Эйдельман. – Сегодня за пределами ортодоксальных общин идиш действительно редко используется в качестве языка повседневного общения. Тем не менее есть много энтузиастов, которые пишут книги и ставят пьесы на идише. Для меня, как и для моих предков на протяжении многих столетий, идиш остается родным языком. Среди работников нашей фермы есть и другие, у кого в семьях идиш был живым средством повседневного общения, но немало и тех, кто специально изучал его».

Хотя многие сегодня воспринимают идиш как язык пожилых евреев и хасидских дворов, Эйдельман и его друзья собственным примером стремятся разрушить этот стереотип. Идиш – язык, на котором они в детстве общались с друзьями и читали первые книжки. Некоторые даже изучали его в школе. Именно поэтому они так скрупулезно соблюдают правило, по которому говорить на ферме можно только и исключительно на идише.

«О создании подобной фермы мечтал еще мой дед, доктор Мордехай Шехтер. Он был уроженцем Черновцов, после войны уехал с семьей в Румынию, а оттуда – в США, – рассказывает Эйдельман. – Он собирался купить ферму в штате Нью-Джерси и основать там сельскохозяйственную колонию для носителей идиша». Впоследствии Шехтер стал известным лингвистом-германистом, выпустившим несколько специализированных идиш-английских словарей (ботанический, гастрономический, медицинский).

По утрам обитатели фермы просыпаются под пение петухов. Затем они работают в поле или на кухне, а после ланча заполняют учебную аудиторию. Все прилежно изучают язык, ни на йоту не отклоняясь от составленного заранее расписания. На ферме соблюдают шаббат, а молятся хоть и на иврите, но с традиционным ашкеназским произношением. Если попытаться заговорить с фермером по-английски, то он принципиально не ответит.

К сельскому хозяйству фермеры относятся тоже не как к забаве: они существуют на средства, полученные от продажи овощей и фруктов. «Мы используем идиш не только во время учебы, но и в течение всего дня. Такое активное общение позволяет поддерживать знание языка на должном уровне», – убежден Эйдельман. Среди идиш-фермеров есть и неевреи. «Идиш привлекает людей различного этнического происхождения, поскольку это язык богатейшей и оригинальной культуры», – подчеркивает Эйдельман.

В Израиле распространено скептическое отношение к идишу, в основном его носителями являются представители ортодоксальных общин. Однако не следует забывать, что в прошлом идиш был языком богатой светской культуры. «На идише в начале XX века выходило множество произведений художественной литературы и даже монографии по различным гуманитарным наукам – вспоминает Нафтали Эйдельман. – Я уверен, что наша ферма может послужить прекрасным мостом между религиозным и светским мирами. Наша семья, скажем, не харедимная, но принадлежит к современной ортодоксальной общине (modern orthodox). Многие мои родственники были тесно связаны с идишской культурой. Мой дядя – известный музыкант-клезмер, а мама была журналисткой в идишеязычной газете “Форвертс”. Не все мои родственники глубоко религиозны, но я убежден в том, что у харедим нет монополии на идиш».

В последние годы в США и других западных странах идиш снова входит в моду. Молодые люди проявляют интерес к творчеству Исаака Башевиса-Зингера, Шолом-Алейхема, Ицхока Переца и других идишеязычных литераторов. В повседневной речи молодежи, причем, не только еврейской, все чаще можно услышать еврейские словечки и поговорки. В отличие от Эйдельмана, выросшего в идишеязычном доме, 26-летняя Сэнди Фокс изучала язык самостоятельно. На ферму ее привели научные изыскания, посвященные истории американского еврейства. Сначала она учила язык на различных учебных курсах, но заговорить смогла, только проведя несколько месяцев на ферме. «Все, кто приезжает на ферму, свободно говорят по-английски, а некоторые еще и на иврите, – рассказывает Сэнди. – В принципе мы не нуждаемся в идише как языке повседневной коммуникации. Зачем же тогда мы уделяем столько сил и времени его изучению? На протяжении всего минувшего столетия идиш медленно умирал, причем к этому процессу приложили руку не только нацисты, но и отцы-основатели Израиля, нетерпимо относившиеся к “местечковому наречию”. Сейчас, когда на дворе 2015-й, мы упорно продолжаем говорить на идише, потому что это очень красивый язык, связывающий нас с нашими корнями, историей и культурой. Евреи в прошлом говорили на множестве языков, так что преступно было бы сводить это лингвистическое богатство к одному или двум. Что же израильтяне не заявляют: зачем нам сохранять иврит, когда в мире все говорят на английском? Ведь переход на английский позволил бы лучше интегрироваться в глобальное сообщество. Однако подобная идея никому в голову не приходит. Если весь мир заговорит на одном языке, богатейшие культурные пласты просто исчезнут».

Роберт Берг

{* *}