Top.Mail.Ru

В Израиле вышел сборник переведенных на иврит произведений писателей-репатриантов

26.09.2003

Очередной, 26-й выпуск журнала «Маут — мабат мирушалаим» («Сущность — взгляд из Иерусалима») включает произведения литераторов – репатриантов из бывшего СССР в переводах на иврит. Журнал издается институтом исследований в области ивритской литературы имени А. Хабермана в Лоде при содействии совета «Мифаль ха-паис» по литературе и искусству,- сообщает Аруц Шева.

На сей раз наряду с произведениями русскоязычных писателей, поэтов и критиков в номер включены два рассказа прозаика Гирша Добина, творившего на идиш: «Сахар» и «Тоска по папе».

Кроме того, номер содержит переведенные с русского языка прозаические миниатюры Рины Левинзон, Александра Воловика, Вильяма Александрова, Илана Риса, Марка Азова, Светланы Шенбрунн и Мирьям Гамбурд.

Вильям Баткин выставляет на читательский суд эссе о Борисе Пастернаке «Трагедия поэта». Философские размышления Генриха Горчакова-Эльштейна посвящены ментальной природе поэзии, ее отличию от прозы на примерах творчества Марины Цветаевой и Александра Блока. Дина Ратнер пытается передать на бумаге неуловимое энергетическое поле, излучаемое Иерусалимом...

Имя прозаика Илана Риса до прочтения этого журнала мне знакомо не было. Его рассказ «Жид» — одно из лучших произведений сборника. Героиня рассказа – китаянка, живущая в Киргизии в полной изоляции от сородичей и пытающаяся увидеть в еврее, каковых в тех краях тоже не густо, некий аналог своей судьбы, а, может, и саму судьбу.
{* *}