Top.Mail.Ru

Еврейский батальон английской армии пел Константина Симонова на иврите

29.11.2005

Известное стихотворение Константина Симонова было переведено на иврит и в 1942 году стало песней еврейского батальона в английской армии. Об этом в интервью газете "Известия" рассказал сын писателя, президент Фонда защиты гласности Алексей Симонов.

"Вот по справке библиографического словаря более 25 композиторов написали песню "Жди меня". Среди них Соловьев-Седой, Дунаевский, Молчанов и так далее, — говорит Алексей Симонов. — Вот молчановское "Жди меня" еще как-то живет, поскольку оно в оперу вошло. Всех остальных вообще нет. А живо "Жди меня", как ни странно, в Израиле. Я эту историю расскажу в фильме об отце, который сейчас монтирую: я встретился с человеком, который написал мелодию к "Жди меня": стихотворение стало песней еврейского батальона английской армии в 1942 году... Оказалось, что перевод на иврит — это единственный абсолютно адекватный перевод, потому что иврит — молитвенный язык. А в "Жди меня" что-то есть от молитвы. Пути искусства неисповедимы. И те вещи, которые отец делал как искусство, а не конъюнктуру, никуда не денутся".

{* *}