На произведениях доктора Зюсса выросли миллионы людей. Его самая популярная книга, «Кот в шляпе», была переведена на многие языки, а недавно вышла и на идиш. Взяв одну из самых популярных и любимых детских сказок и придав ей идишские интонации, Бергер словно вдохнул в идишскую культуру новую жизнь
В идишском переводе название книги звучит как «Ди кац дер паяц». Известная история, теперь получившая и идишскую специфику, рассказывает о двух юных озорниках, жизнь которых перевернулась вверх дном с появлением главного героя. Для тех же, чей идиш не столь совершенен, вышел в свет вариант с ивритской транскрипцией. В конце книги читатель может найти руководство по правильному произношению идишских слов и выражений. Таким образом, издание стало еще и неплохим учебным пособием для будущих полиглотов.
Помимо собственно перевода на идиш, книга не особо отличается от своего английского оригинала. Все полюбившиеся иллюстрации сохранены и в новом издании, которое, разумеется, предназначено для чтения справа налево.
Перевод был выполнен Захарией Шолемом Бергером (
Zackary Sholem Berger) в январе 2003 года основавшим вместе со своей женой Селестой Соллод (
Celeste Sollod) нью-йоркскую компанию «Twenty-Fourth Street Books», чтобы в дальнейшем заниматься переводами детских книг на идиш. Впрочем, Бергер и сам занимается творчеством на этом языке — пишет стихи и прозу. Более того, является инициатором проекта «Идишские общины», цель которого — сближение говорящих на идиш американцев.
Что же касается перевода «Кота в шляпе», то Бергер подтвердил этим свои намерения сделать «веселое чтение на идиш» доступным для большего числа семей.
«Мы действительно любим эту книгу, — отметил он, —
и хотим, чтобы все с ней познакомились» . Помимо представления книги на веб-сайте
www.yiddishcat.com, любознательные поклонники творчества Зюсса могут найти некоторые детали о новом издании еще и на персональной
интернет-страничке Бергера, которая публикуется на двух языках — идиш и английском.
Сам Бергер лично участвовал в рекламной акции новой книги, проходившей в Боро-парке, очень ортодоксальном районе Бруклина, прогуливаясь по главной улице этого района в огромной, красной в белую полоску шляпе, очень похожей на шляпу героя книги.