Top.Mail.Ru

ПОЭЗИЯ

30.11.2007

Хуан Гельман награжден премией Сервантеса

Аргентинский поэт Хуан Гельман на этой неделе был удостоин престижной литературной премии Сервантеса, считающейся крупнейшей в мире литературной наградой среди испаноговорящих стран. В своих произведениях Гельман писал о боли утраты, когда его страна находилась под властью военной хунты. Решение о награждении Гельмана было объявлено в четверг министром культуры Испании Сесаром Антонио Молина, сообщает MIGnews. Начиная с 1956 года, 77-летний Гельман опубликовал более двадцати сборников поэзии и, по общему мнению, является ведущим современным поэтом Аргентины. Он пишет стихи о своем еврейском наследии, семье, Аргентине и своем болезненном опыте политического активиста в тот период (1976-1983 года), когда его страна вела "грязную войну" против левого инакомыслия. Ему даже пришлось отправиться в изгнание в Европу. Сын и невестка Гельмана исчезли в период репрессий и военной диктатуры в Аргентине. В 2001 году Гельману удалось разыскать свою внучку, которая родилась в неволе и была удочерена семьей уругвайского военнослужащего. Виктор Гарсия де ла Конча, президент испанской Королевской академии и член жюри, присуждающего премию Сервантеса, отмечает, что стихи Гельмана - "игрушки с музыкальностью и словесным ритмом", обладающие при этом большой социальной и политической силой.

27.11.2007

Анну Ахматову перевели на иврит

В прошлом месяце в Израиле прошла презентация книги «Анна Ахматова. Избранные стихотворения», вышедшей в издательстве «Гваним». Стихи русской поэтессы на иврит перевела молодая израильская писательница и переводчица Мири Литвак, сообщает The Epoch Times. Мири родилась в России, на Урале, а в Израиль приехала подростком. После армии училась в Тель-Авивском университете, а затем в Сорбонне. В Израиль из Франции вернулась магистром театроведения и занялась преподаванием, журналистикой, а также переводами с французского, английского и, разумеется, русского. Три романа на иврите: «Русские спят без всего», «А за спиною – солнце» и «Когда стемнеет» принесли ей широкую известность, а в 2006 году – Государственную премию по литературе. Мири любит и тонко чувствует поэзию. По просьбе матери она перевела на иврит её любимые стихи Блока и Пастернака. Так началась замечательная серия ее переводов: «Марина Цветаева», «Борис Пастернак», «Анна Ахматова». Сейчас Мири и редактор этой серии Амос Левитан работают над следующей (четвертой) книгой стихов - «Александр Блок». На презентации звучали стихи в исполнении Мири Литвак - она прекрасно читала по-русски; а на иврите стихи читала актриса Тами Спивак. Было бы еще лучше, если эти стихи были изданы одновременно на двух языках - на русском и на иврите. На презентации выступил профессор Беер-Шевского университета Нисим Кольдерон. Он поздравил авторов переводов и издательство с успехом. При этом отметил большое влияние русской литературы и, в частности, поэзии на становление и развитие ивритской литературы. Замечательный вечер поэзии - радостное событие для израильтян и «русских израильтян», любителей поэтического слова.

21.11.2007

Кнессет выдвинул Евтушенко

В израильском парламенте произошло историческое событие — русский поэт Евгений Евтушенко был выдвинут на соискание Нобелевской премии по литературе

19.11.2007

Пикассо убил лучшего друга

В 1944 году Макс Жакоб, поэт и один из лучших друзей Пикассо, был отправлен в концентрационный лагерь. Фильм о его жизни под названием «Господин Макс» будет показан на международном кинофестивале «Jewish Eye»

Загрузить еще
{* *}